Not science, engineering.

不是科學,是工程。
原創翻譯:龍騰網 http://www.codygalaherlaw.com 轉載請注明出處



From the first time I saw these guys, I was amazed that the explanation wasn’t obvious to literally everyone.

我第一次看到這些人的時候,我很驚訝居然不是每個人都明顯地看出了這個解釋。

You will always see two interesting features with such levitators. There’s a staff in hand, and a carpet or something below. The intuitively obvious answer is that the carpet/flowers/whatever serve as a base and the staff serves as the structural join between the base and some seating apparatus that runs through the sleeves of the robe.

你總是會看到這種懸浮者身上有兩個有趣的特征。他們手中拿著一根杖,下面有一塊地毯什么的。直觀上明顯的答案是,地毯/花朵/任何東西作為基座,而杖則充當了連接基座和一種穿過袍子袖子的座椅裝置的結構連接件。


It’s nifty, but not complicated. The trick is obvious but with a moment’s thought.

它很巧妙,但并不復雜。這個戲法是顯而易見的,但要想一想。

原創翻譯:龍騰網 http://www.codygalaherlaw.com 轉載請注明出處